Мы перевели на русский язык 15+ логотипов, чтобы наверняка знать, что берем в магазине

2 года назад

Иностранные бренды так плотно вошли в нашу жизнь, что мы уже не замечаем, как говорим «памперсы» вместо «подгузники» и называем любую лапшу быстрого приготовления дошираком. А между тем за зарубежными названиями порой кроется не просто двоякий смысл, но и целая история, которая может рассказать о торговой марке не хуже, чем телевизионная реклама.

Нам в «Зоне Комфорта» стало любопытно, как выглядели бы известные всем логотипы, если бы их перевели на русский язык.

1.

Слово chow в английском языке имеет значение «жрачка» или «жратва». Так что название бренда кормов для кошек Cat Chow переводится несколько тривиально: «кошачья жрачка».

2.

Мало кто знает, что зубная паста Splat на самом деле российский, а не зарубежный бренд. Изначально производители выпускали биологически активные добавки и косметику с экстрактом водоросли Spirulina platensis, от названия которой и произошло имя торговой марки. Однако если дословно перевести название бренда на русский, то это просто «шлепок».

3.

Название популярных женских гигиенических средств можно перевести как «беззаботный, беспечный», «ничем не обремененный, легкомысленный, расслабленный» и «легкокрылый».

4.

Логотип известного газированного напитка на самом деле является словом «эльф» или «фея», «домовой», «леший».

5.

Название этого лимонада появилось в результате мозгового штурма, который спровоцировал Макс Кейт — глава компании Coca-Cola в Германии. В 1940 году он призвал свою команду использовать воображение, а точнее, фантазию (Fantasie в переводе с немецкого языка) и придумать новый бренд. И один из продавцов, Джо Книпп, сказал: «А может быть, назовем новый напиток просто „Фанта“ (Fanta)?»

6.

Драже Maltesers не были изобретены на Мальте, как ошибочно думают многие потребители. В 1937 году эти конфеты рекламировались как энергетические шарики для женщин, которые хотят похудеть. А название образовалось из 2 английских слов: malt, что означает «солод» (так как при изготовлении этого лакомства применяется экстракт ячменного солода), и teasers, что переводится как «задира», «любитель подразнить». Получается, что сладости так и манят съесть всю пачку.

7.

Название бренда этих подгузников образовано от английского hugs — «дружеские объятия», а слово целиком можно перевести как «обнимашечки».

8.

Если бы название этого освежителя воздуха перевели на русский язык, то на баллончике появилось бы слово «поляна» или «лужайка».

9.

Каждая женщина хотя бы раз в жизни покупала этот знаменитый крем. Но не все знают, что его название, скорее всего, происходит от латинского прилагательного niveus, которое означает «белоснежный».

10.

На упаковках этого мыла неслучайно изображен голубь, ведь в переводе с английского языка dove означает «голубка».

11.

Кондиционер для белья, возможно, был назван в честь некой Леноры, имя которой имеет греческое происхождение и означает «свет». Кажется, что это самое подходящее наименование для средства, которое должно сохранять цвет вещей во время стирки.

12.

Когда в следующий раз решите подарить популярный мужской дезодорант своему молодому человеку, имейте в виду, что на английском языке axe — это «топор» или «секира».

13.

По-русски этого узнаваемого дядечку на упаковках чистящих средств звали бы «господин Правильный».

14.

Слово, написанное на упаковке этих женских гигиенических средств, означает «навсегда», «сплошь и рядом».

15.

Многие увидевшие рекламу этих знаменитых кубиков для бульона зрители полагали, что Галина — это имя, а Бланка — фамилия. На самом деле на испанском это словосочетание означает «белая курица».

16.

Оказывается, название популярного у всех пассажиров плацкарта блюда с корейского языка дословно переводится как «коробка для ланча».

17.

Название марки ватных дисков Pupi с английского языка переводится как «куколка».

18.

Название бренда Kotex произошло от сочетания 2 слов: «коттон» (англ. cotton — «хлопок») и «текстура». Этим производители хотели подчеркнуть, что средства гигиены для женщин производятся из высококачественного материала и имеют «хлопкоподобную текстуру». В нашей культуре такой продукт, вероятно, называли бы «Хэбэшкой».

Вероятно, использование в наименовании бренда иностранных слов добавляет товару некоего шарма. Согласитесь, «Фанта» звучит куда креативнее, чем просто «Фантазия». А как вы считаете, лучше будет, если названия всех брендов будут написаны на понятном нам русском языке или пусть производители называют товары как им вздумается?

Комментарии

Уведомления
Комментариев пока нет.
Есть шанс стать первым!

Похожее