15 человек, у которых не получилось с первого раза взять языковой барьер

Юмор
1 год назад

Согласно статистическим исследованиям, только 43 % людей в мире знает хотя бы 1 иностранный язык. Тех, кто говорит на 4 и более языках, принято считать полиглотами, и их на нашей планете всего 3 %. А это значит, что большая часть человечества не понаслышке знает, что такое языковой барьер. Все мы сталкиваемся время от времени с такими ситуациями — да хотя бы когда пытаемся перевести инструкцию к импортному прибору или прочитать состав ингредиентов какого-либо продукта. Но занятнее всего ощутить языковой барьер в общении с человеком, как это произошло у героев нашей подборки.

  • Мне смешно каждый раз, когда я слышу имя Питер, потому что по-французски это значит «пукнуть». © hazeinmyeyes / Reddit
  • Когда я был маленьким, родители всегда говорили со мной по-русски, и мое первое слово тоже было на русском языке. И это слово было «дай», которое на английском звучит как die («умри»). Когда мама брала меня куда-нибудь с собой, некоторые люди пытались со мной заговорить, а я им отвечал: «Die! Die! Die!» © Unknown author / Reddit
  • Вспомнилась небольшая история про «доброе утро» из случаев по работе. Дело было в Казахстане, где большинство понимает и говорит по-русски. Коллегу зовут Геннадий. Работали с турками, а по-турецки Günaydın (звучит как «гюнайдын») — это «доброе утро». Мы все в одном кабинете сидели. К Гене много кто заходил, обращался по рабочим моментам. Турки неделю недоумевали, отвечали на этот «гюнайдын» (Геннадий) в любое время суток, не понимая, почему сейчас утро и почему люди желают доброго утра всегда только Гене. Потом все-таки осмелились спросить, в чем дело. © TheDeemah / Pikabu

Тот случай, когда меню перевели на русский язык, но это совсем не помогло.

  • Коллега разбирает песню на итальянском, называется «Parla più piano» (из кинофильма «Крестный отец»). Зная, что я увлекаюсь языком, спрашивает:
    — Как переводится parla più piano?
    Я, уставившись в свое вязание:
    — «Говори тише».
    Коллега (шепотом):
    — Как переводится parla più piano?.. © Шолпан Пронина
  • Мне странно слышать, как на англоязычном телевидении кто-нибудь говорит: «Этот семестр меня доконает». «Семестр» на шведском значит «каникулы», и мне чудно, что в Америке это, наоборот, ассоциируется с тяжелой работой. Только в 25 лет я узнал настоящее значение этого слова. © Wewkz / Reddit
  • Одна англоговорящая хотела сказать испанцу, с которым у нее был роман, фразу I’m so embarrassed («Я так смущена»), но забыла, как это будет на испанском, и просто скалькировала слово — получилось Estoy embarazada. Ее парень был крайне испуган и удивлен, потому как на испанском это значит «я беременна». © Marnia / ADME
  • В 5-м классе проходили вопросительные слова на английском. На контрольной было задание: записать рядом с русским переводом английское вопросительное слово. И мой одноклассник записал их как kto, chto, kogda, kuda просто транслитом. Мы думали, что он не выучил, но он правда не понимал, в чем проблема. Потом мы купили у него эту контрольную за 10 рублей. Всем классом собирали деньги, чтобы ржать, — бесплатно не отдал. © Подслушано / Ideer
  • В отделении «Почты России» отправляю посылку в Китай. Принимает ее девушка и говорит:
    — Ой, а ее, наверное, вам не пропустит таможня.
    — Это почему же? — спрашиваю.
    — Здесь написано «таблетки».
    — Девушка, это не «таблетки». Это tablet — «планшет» по-английски. Прислали бракованный, отправляю назад. © 33happy / Pikabu
  • Бывший завел себе даму на стороне. Как потом оказалось, она была гораздо проще, чем я, филолог с двумя «вышками». Нашла у него в ящике красные трусы с ангелочками, сердечками и надписью «Happy Valentine’s Day», которые она ему подарила (явно на заказ делала печать на них). Под этой славной надписью она по незнанию английского оставила слова «and other sample text». Резала на куски, плакала и смеялась одновременно. © Подслушано / Ideer
  • Отдыхала с семьей на море. Со мной попытался познакомиться немецкий парень. По-английски он не понимал, а мое знание немецкого ограничивается песнями немецких групп, переводы которых я не знаю. Но сказать ему что-то очень хотелось. Вот я и ляпнула: «Ich Will Deine Seele». Лицо моего собеседника дернулось, а глаза округлились, словно перед ним стоял сам Мефистофель. Оставив меня в легком недоумении, он быстро удалился. Оказывается, я сказала: «Я хочу твою душу». © Подслушано / Ideer
  • Работала с нами женщина. Вышла замуж за башкира, а ее мама осталась в Казахстане. Во время одного видеозвонка мать моей коллеги общалась с дочерью и внучкой:
    Бабушка: «Ну, рассказывай, внучка, что делала сегодня».
    Внучка: «С бабайкой гуляла в лесу!»
    Бабушка: «Ужас! Что за бабайка такой?»
    Дочь: «Бабайка — это „дедушка“. Привыкай, мама, к башкирскому языку». © Merey202 / Pikabu
  • Моя девушка живет в Корее. Как-то она пришла домой с работы и легла спать. Я написал в онлайн-переводчике: «Надеюсь, сейчас тебе хорошо и уютно», перевел на корейский и отправил ей это нежное, как мне показалось, сообщение. Утром обнаружил от нее несколько сообщений и пропущенных звонков. Оказывается, по незнанию я отправил ей СМС, смысл который был примерно такой: «Я надеюсь, ты хорошо себя чувствуешь после того, что ты сделала». © Beemermann / Reddit

Ну да, в Казахстане ж другой тюркский, про бабая сроду не слышали...

-
-
Ответить
  • Зашла к нам в гости немка. Из комнаты вышла дочка с попугаем.
    Дама говорит:
    — Ой, какой красивый! Как его зовут?
    Дочка:
    — Кеша.
    Дама:
    — О! Это же невозможно выговорить!
    — Ну надо же! «Крафтфарцойгхафтпфлихтферзихерунг» можно выговорить, а «Кеша» — нет! © DrZolberg / Pikabu
  • Я переводчик, рабочий язык — английский. Из-за огромной конкуренции стараюсь совершенствовать язык каждый день: помимо основной работы, беру заказы в интернете и подрабатываю репетитором у взрослых. На днях поняла, что пора сделать передышку: в голове что-то выключилось, и на протяжении 3 страниц текста я переводила слово palace как «палас». Так и отправила заказчику буклеты о роскошных 3-этажных паласах. © Подслушано / VK
  • ⁠⁠Сижу с собакой. Подходит какой-то мальчик лет 6, начинает гладить собаку и чего-то говорит по-венгерски. Я говорю, что венгерский не знаю. Он вспоминает все, что знает по-английски, показывает на собаку и гордо произносит: «Good cat!» © Jeniay / Pikabu

Если честно, автор этой статьи и сам не раз попадал впросак из-за незнания языка страны, в которой оказался. Например, однажды ему пришлось заплатить за такси в Таиланде в несколько раз больше, потому что он перепутал слова «хасип» и «харой», которые соответственно означают «50» и «500» по-тайски. То-то водитель был рад... Но все же мы призываем с уважением и благодарностью относиться к людям, которые пытаются донести свою мысль на вашем родном языке. Что, конечно, не мешает по-доброму смеяться над комичностью ситуации.

Вы сами когда-нибудь сталкивались с языковым барьером? Как думаете, лучше говорить с ошибками или молчать, чтобы не показаться смешным?

Фото на превью Подслушано / Ideer

Комментарии

Уведомления
Комментариев пока нет.
Есть шанс стать первым!

Похожее