Нет милая,ты не свободу картошке требовала,а "без картошки".А картофель фри, это "french fries".
15 человек, которые доведут до сердечного приступа даже тех, кто с языками на «вы»

У всех нас разный языковой бэкграунд: одни с легкостью шпарят на нескольких языках, другие едва ли вспомнят что-то, кроме зазубренного «London is the capital of Great Britain», третьи умудряются делать нелепые ошибки даже в родной речи. Общение с последними, к слову, нередко обходится окружающим в тысячи безвозвратно потерянных нервных клеток.
Мы в «Зоне Комфорта» не могли обойти вниманием тех, кто в своих попытках выучить языки не боится залезть в лингвистические дебри, и тех, кто терпеливо их в этом поддерживает.
- — Читаю отзыв на AliExpress и даже с моим хорошим английским не могу понять: «Dress village well». Что это означает?
— Да ты что? Все же очевидно: «Платье село хорошо». © P**Bear / Pikabu - Знакомый австралиец по имени Пол показал как-то письмо, написанное ему женщиной, с которой он общался по переписке. Оно начиналось со слов: «Expensive floor...» Как же мы ржали, когда я ему объяснила, что в переводе на английский «Дорогой Пол» — это не только «Dear Paul», но и «Expensive floor»! © Irina Clover
- Урок английского, упражнение на понимание устного рассказа. Учитель включает кассету, все внимательно слушают, а потом должны кратко пересказать суть и ответить на вопросы. С самого начала сюжет показался мне странным, потому что в нем герой с обожанием говорил о некой своей mistress, что переводится в том числе как «любовница» или «госпожа». Герой рассказывал что-то про ожидание госпожи, про ее великолепные ножки, к которым ему хотелось поскорее прильнуть. Оказалось, что повествование велось от лица собаки, которая ждала возвращения хозяйки. © melchiorum / Pikabu
- В детстве с группой ездили на Кипр. Английский знала на примитивном уровне. Сели в кафе. Я заказываю курицу и картофель фри. Официант на меня смотрит и не понимает, чего я от него хочу. Ну я говорю громче: «Potatoes free!» Он снова не понимает. Так несколько раз все громче я прошу картошку фри. В итоге за соседним столиком русские ребята, проржавшись до слез, мне подсказывают, что «картофель фри» будет по-английски «potato chips». Оказалось, я на весь ресторан требовала: «Свободу картошке!» © Подслушано / VK
- Помогал младшему брату с английским. Проверяю тему «Местоимения». Спрашиваю:
— Как по-английски будет «она»?
Брат пыхтит, на лице написана работа мысли. Я решил подсказать:
— Ну еще суп такой есть. Похожее название.
Опять работа мысли, и ребенок с сияющими от гордости глазами выдает:
— Бо-о-орщ-щ-щ! © Подслушано / VK - Знакомая рассказывала. На работе делали заказ у подрядчиков. Когда им выставили счет, там было написано: «ТОО „Рыбина А. А.“» (фамилия такая). А программа перевела: «LLP Big Fish». И они долго не могли найти накладную, подтверждающую заказ в фирме «Большая рыба». © EUPHORIA / ADME
- Я литературный переводчик. Заказали перевод текста для литературного конкурса, я взялась. Но тут навалились старые заказчики со срочными просьбами и пришлось сутки без сна переводить с 2 разных языков. Текст занял 2-е место, все отлично. Вдруг мне на глаза попался перевод, и я увидела свою ошибку: вместо «стол» я почему-то написала «стена». Герои рассказа все время едят что-то со стены. Написала автору, она отнеслась с юмором и не стала ругать. © Подслушано / VK
- Рассказываю студентам о глаголе to elope. Студентка: «То есть у них есть отдельное слово для обозначения „тайно сбежать, чтобы пожениться“, но при этом нет отдельного слова для обозначения „позавчера“?!» © kirjovnik / Twitter
- Мы с одноклассницей в школе на английском перепутали слова monks («монахи») и monkeys («обезьяны»). И нас все удивляло, где в Англии взяли столько обезьян, натренированных для защиты какого-то монастыря. © Beliimishka / Pikabu
- Помнится, пришлось индусам переводить поговорку «Хрен редьки не слаще». Как «хрен» и «редька» по-английски, я не знала. Перевела так: «Raddish is not sweeter than wasabi» («Васаби редьки не слаще». — Прим. «Зоны Комфорта»). © Елена Филиппова
- То самое чувство, когда на уроке русского языка учительница объясняет детям правило «„Жи-ши“ пиши с буквой И». Все бы ничего, но зовут ее Шынтасова Шынар Шынгысовна, и родом она из Шымкента. © AdmiralBinBow / Pikabu
- Отдыхал как-то в Европе. С утра понадобился утюг. Спускаюсь в лобби, подхожу к стойке и начинаю махать руками, как будто глажу. При этом делаю «пшш-пшш» и говорю: «Айрон, айрон». Хостес молча смотрит на это около минуты, а потом спокойно выдает на чистейшем русском: «Утюг, что ли?!» © polox / Pikabu
Когда изучаешь язык, важно не бояться делать ошибки. Может, герои нашей подборки и выглядят нелепо, но все же у них есть чему поучиться. А вы когда-нибудь изучали иностранный язык с нуля? С какими трудностями и забавными моментами вы сталкивались?
Комментарии
Про утюг была такая же история, но в Египте.
Похожее
14 историй, которые произошли с обычными людьми при весьма необычных обстоятельствах

15 сыновей и дочерей, которые по праву гордятся своими отцами

12 примеров железной детской логики. Такой, что хоть орехи коли

20 знаменитостей, которые сногсшибательны на красной дорожке, а в жизни ну совсем как мы с вами

Взгляните, как изменились 16 актеров из мегапопулярных сериалов, под которые прошла наша юность

Посмотрите, как менялись с годами 14 актеров, без которых сложно даже представить наши любимые фильмы

15+ переписок с таким неожиданным финалом, что сама Агата Кристи позавидовала бы

20 гениальных лайфхаков, которые проще пареной репы, но работают безотказно

15 человек, которых однажды память так подвела, что точно на всю жизнь запомнится

15 переписок в родительских чатах, за сюжет которых передерутся топовые режиссеры

20 родственничков, с которыми день пообщаешься — а потом неделю валерьянку хлещешь

20+ досадных киноляпов, о которых создатели фильмов подумали: «Да ладно! Авось, покатит»





