10 деталей из известных книг, которые мы сначала дружно проморгали, а теперь не можем перестать о них думать

11 месяцев назад

Многие шедевры классической литературы таят в себе немало загадок и любопытных фактов, которые просто невозможно обнаружить при первом прочтении. Нам может казаться, что мы великолепно знаем сюжет «Шерлока Холмса» или «Карлсона, который живет на крыше», но потом внезапно выясняется, что Шерлок никогда не говорил фразу: «Элементарно, Ватсон!», а Карлсон на самом деле отрицательный персонаж.

Возраст некоторых героев может оказаться настоящим сюрпризом

Представьте: вы читаете книгу, уже нарисовали у себя в голове образ главного героя, а потом выясняется, что ему не под 40 лет, а немногим больше 20. Например, Анне Карениной в начале романа всего лишь около 26 лет. А Наташе Ростовой из «Войны и мира» — всего лишь 13. Это становится ясно из диалога Бориса Друбецкого и Наташи, где она просит его жениться на ней. Избранник, конечно, отказывает, но обещает вернуться к вопросу через 4 года: «Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать... — сказала она, считая по тоненьким пальчикам. — Хорошо!»

Но самым удивительным для нас оказался возраст Полиграфа Полиграфовича Шарикова из произведения Булгакова «Собачье сердце». Так вот, Климу Чугункину, который был превращен в Шарикова, было всего лишь 25 лет. (А вот еще несколько литературных героев, которые выглядели вообще не так, как нам показали в кино).

Некоторые персонажи из произведений Киплинга внезапно поменяли пол

Все мы помним грациозную Багиру из мультфильма про Маугли. Вот только в оригинальном произведении «Книга джунглей» Редьярда Киплинга Багира — персонаж мужского пола. Вероятнее всего, переводчики просто поменяли Багире пол, потому что слово «пантера» — женского рода, и это показалось более логичным. Подобная трансформация произошла и с другим известным персонажем Киплинга: Кот в переводе стал «Кошкой, которая гуляла сама по себе».

Шерлок Холмс никогда не говорил фразу: «Элементарно, Ватсон!»

Крылатая фраза «Элементарно, Ватсон!», которую все привыкли ассоциировать со знаменитым сыщиком, ни разу не встречается на страницах оригинального романа Артура Конан Дойла. В действительности ее придумали авторы одной из театральных постановок по мотивам книг о Холмсе, и уже оттуда реплика перекочевала в фильмы. Скорее всего, постановщики вдохновились ответом Шерлока Ватсону из рассказа «Горбун». Правда там детектив произносит одно слово: «Элементарно».

И Вронского, и Каренина зовут одинаково неслучайно

В первоначальном варианте главных героев звали иначе. Вронского автор назвал сначала Иваном Петровичем Балашевым. Каренина — Михаилом Михайловичем Ставровичем. Почему же в итоге Толстой наделил возлюбленных Анны одинаковыми именами, ведь на первый взгляд они такие разные?

Только в том и дело, что лишь на первый. Оба не знали отца: Каренин рос сиротой, а Вронский «никогда не знал семейной жизни. Мать его была в молодости блестящая светская женщина, имевшая во время замужества, и в особенности после, много романов, известных всему свету. Отца своего он почти не помнил и был воспитан в Пажеском корпусе».

У обоих нет близких друзей: Каренин «ни в гимназии, ни в университете, ни после на службе не завязал ни с кем дружеских отношений». Вронский, хотя и был очень общительным, близких друзей также не имел.

Оба героя, несмотря на кажущуюся стабильность, имели проблемы «на работе». Каренин, хоть и был высокопоставленным чиновником, уперся в потолок и не вызывал былого уважения коллег. Как и Вронский, заработавший себе определенную репутацию, из-за которой «многие начинают думать, что он ничего бы и не мог, кроме того, как быть честным и добрым малым».

Возможно, именно из-за их сходства писатель наделил их одинаковыми именами. Об этом также рассуждает сама Анна: «...Какая странная, ужасная судьба, что оба Алексея, не правда ли?»

Что означает улыбка Чеширского Кота из «Алисы в Стране чудес»?

Льюис Кэрролл сочинял «Алису» для дочери вице-канцлера Оксфордского университета. Переводчики не раз отмечали, что замысловатые речевые обороты автора сложно переводить на другие языки: книга изобилует игрой слов.

Например, Безумный Шляпник появился в истории благодаря английской поговорке: в этой стране о людях с возбужденной психикой говорят «безумен как шляпник». Дело в том, что раньше при обработке шляп использовалась ртуть и, надышавшись ее испарениями, мастера часто вели себя неадекватно.

Такая же история случилась и с одним из самых любимых героев истории — Чеширским Котом. Алиса спрашивает герцогиню, почему ее кот так улыбается, а в ответ получает простую фразу: «Потому что это Чеширский Кот». По преданию, в графстве Чешир изготавливали много молока, поэтому коты там были довольны, сыты, а следовательно, улыбались.

Почему Констанция в «Трех мушкетерах» была то блондинкой, то брюнеткой?

Возлюбленная главного героя Констанция сначала предстает перед читателями как «очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая», однако в глазах миледи она становится героиней «с белокурыми волосами и нежным цветом лица».

Остросюжетные романы Дюма изобилуют событиями — с первых страниц герои то участвуют в дуэлях, то пускаются в путешествия. Иногда, увлекаясь описанием опасных приключений, автор забывал о таких мелочах, как внешний вид героя. Так что изменение цвета волос возлюбленной мушкетера всего лишь следствие забывчивости автора.

Дождь в романе «Преступление и наказание» идет не просто так

Достоевский в своем романе не заостряет внимания на датах. Читатель знает, что события начинаются в июле. А в конце месяца, 20-го числа, Раскольников уже стоит возле дома сестры и матери, чтобы попрощаться. Автор описывает читателям проливной дождь, который, к слову, идет не просто так.

Дело в том, что по календарю того времени 20 июля в стране праздновали день пророка Илии. По преданию, именно в этот день святой проезжает на своей колеснице и «метает молнии» в людей, нарушивших закон Божий. Так и главный герой собирается расплачиваться за свое преступление.

В чем смысл фразы «забросила свой чепец через мельницу» в «Анне Карениной»?

Еще один вопрос, который может возникнуть у читателей романа Толстого, — что значит фраза, которую княгиня Бэтси Тверская обронила в разговоре о грядущем разводе Анны: «Вы мне не сказали, когда развод. Положим, я забросила свой чепец через мельницу, но другие поднятые воротники будут бить вас холодом, пока вы не женитесь».

Фраза берет корни из французского языка и переводится как «пуститься во все тяжкие». Княгиня дает Анне понять, что она не осуждает ее выбор, так как сама «забросила чепец через мельницу», однако окружающие могут быть не так снисходительны.

Также Бэтси упоминает «поднятые воротники». Она имеет в виду высшее общество, члены которого в те времена переняли европейскую моду и носили высокие, поднятые воротники.

Почему роман «Унесенные ветром» называется именно так?

Знаменитый роман множество раз менял названия. Маргарет Митчелл собиралась назвать его то «Сигнальные рожки поют правду», то «Звезды против нас». А первым вариантом названия книги было ее последнее предложение: «Завтра уже будет другой день».

Считается, что нынешнее название «Унесенные ветром» писательница взяла из 3-й строфы стихотворения Эрнеста Доусона:

Я многое забыл, Кинара! буйных роз
Развеян ветром танец и погашен пыл,
Он лилии твои из памяти унес;
Но одинок я был, измучен страстью старой,
Да, оттого, что танец долог был;
Я верен на свой лад тебе одной, Кинара!

Скарлетт О’Хара использует эту фразу, когда задается вопросом, уцелела ли Тара или ее «унесло ветром, который пронесся по Джорджии». В общем смысле фраза «унесенные ветром» олицетворяет упадок Юга.

Кто был прототипом Маргариты из романа Булгакова «Мастер и Маргарита?»

Роман «Мастер и Маргарита» по праву считается одной из наиболее таинственных книг XX века: литературоведы и исследователи произведения бьются над его трактовкой уже несколько десятилетий. Особый интерес у читателей вызывает вопрос: был ли реальный прототип у одной из главных героинь романа — Маргариты?

Так вот, в Маргарите явно угадываются черты как литературных персонажей, так и реальных женщин. Во время работы над романом Булгаков не раз обращался к героине «Фауста» Гете — Маргарите, а также к образу реальной женщины — Маргариты Наваррской, «королевы Марго». По мнению литературоведов, их сближают «дерзость в любви и решительность в поступках».

Но самое главное: Маргарита Николаевна напоминает третью жену Булгакова — Елену Сергеевну Шиловскую, которая тоже в свое время ушла к писателю от мужа. Схожесть есть даже в описании внешности двух женщин: «косящий разрез глаз» у Елены Сергеевны и «чуть косящая на один глаз ведьма» — Маргарита. (А здесь мы вспомнили еще несколько известных литературных персонажей, которых авторы списали с реальных людей).

Почему в Швеции Карлсон считается отрицательным персонажем?

Многие помнят озорного симпатичного толстячка с пропеллером из серии старых мультфильмов про «Малыша и Карлсона». По сей день Карлсон остается любимцем миллионов детей и взрослых. Вот только у себя на родине, в Швеции, этого героя не любят и считают его эгоистом, хамом, обманщиком, хвастуном и подстрекателем.

Дело в том, что автор книги Астрид Линдгрен изначально писала эту сказку про мальчика, который страдает из-за недостатка внимания. В итоге он начинает дружить с сомнительным незнакомым человечком, которого никак нельзя назвать образцом для подражания. Судите сами, он никогда ничем не делится, не умеет брать ответственность за свои поступки, постоянно капризничает и требует к себе повышенного внимания. Кстати, «Карлсон» — это простая фамилия, в Швеции так обычно обращались к батракам или кочегарам.

Хорошая книга помогает не только скоротать время, но и помогает погрузиться в совершенно другую реальность. Правда иногда мы замечаем припрятанных автором сюрпризов, а то и вовсе забываем оригинальный текст и основываемся на своих воспоминаниях или экранизациях. В этом нашем материале мы решили вспомнить несколько занимательных фактов об известных произведениях

Комментарии

Уведомления
Комментариев пока нет.
Есть шанс стать первым!

Похожее