Зона комфорта
Зона комфорта

15 человек, которые доведут до сердечного приступа даже тех, кто с языками на «вы»

У всех нас разный языковой бэкграунд: одни с легкостью шпарят на нескольких языках, другие едва ли вспомнят что-то, кроме зазубренного «London is the capital of Great Britain», третьи умудряются делать нелепые ошибки даже в родной речи. Общение с последними, к слову, нередко обходится окружающим в тысячи безвозвратно потерянных нервных клеток.

Мы в «Зоне Комфорта» не могли обойти вниманием тех, кто в своих попытках выучить языки не боится залезть в лингвистические дебри, и тех, кто терпеливо их в этом поддерживает.

  • — Читаю отзыв на AliExpress и даже с моим хорошим английским не могу понять: «Dress village well». Что это означает?
    — Да ты что? Все же очевидно: «Платье село хорошо». © P**Bear / Pikabu
  • Знакомый австралиец по имени Пол показал как-то письмо, написанное ему женщиной, с которой он общался по переписке. Оно начиналось со слов: «Expensive floor...» Как же мы ржали, когда я ему объяснила, что в переводе на английский «Дорогой Пол» — это не только «Dear Paul», но и «Expensive floor»! © Irina Clover
  • Урок английского, упражнение на понимание устного рассказа. Учитель включает кассету, все внимательно слушают, а потом должны кратко пересказать суть и ответить на вопросы. С самого начала сюжет показался мне странным, потому что в нем герой с обожанием говорил о некой своей mistress, что переводится в том числе как «любовница» или «госпожа». Герой рассказывал что-то про ожидание госпожи, про ее великолепные ножки, к которым ему хотелось поскорее прильнуть. Оказалось, что повествование велось от лица собаки, которая ждала возвращения хозяйки. © melchiorum / Pikabu
  • В детстве с группой ездили на Кипр. Английский знала на примитивном уровне. Сели в кафе. Я заказываю курицу и картофель фри. Официант на меня смотрит и не понимает, чего я от него хочу. Ну я говорю громче: «Potatoes free!» Он снова не понимает. Так несколько раз все громче я прошу картошку фри. В итоге за соседним столиком русские ребята, проржавшись до слез, мне подсказывают, что «картофель фри» будет по-английски «potato chips». Оказалось, я на весь ресторан требовала: «Свободу картошке!» © Подслушано / VK
  • Помогал младшему брату с английским. Проверяю тему «Местоимения». Спрашиваю:
    — Как по-английски будет «она»?
    Брат пыхтит, на лице написана работа мысли. Я решил подсказать:
    — Ну еще суп такой есть. Похожее название.
    Опять работа мысли, и ребенок с сияющими от гордости глазами выдает:
    — Бо-о-орщ-щ-щ! © Подслушано / VK
  • Знакомая рассказывала. На работе делали заказ у подрядчиков. Когда им выставили счет, там было написано: «ТОО „Рыбина А. А.“» (фамилия такая). А программа перевела: «LLP Big Fish». И они долго не могли найти накладную, подтверждающую заказ в фирме «Большая рыба». © EUPHORIA / ADME
  • Я литературный переводчик. Заказали перевод текста для литературного конкурса, я взялась. Но тут навалились старые заказчики со срочными просьбами и пришлось сутки без сна переводить с 2 разных языков. Текст занял 2-е место, все отлично. Вдруг мне на глаза попался перевод, и я увидела свою ошибку: вместо «стол» я почему-то написала «стена». Герои рассказа все время едят что-то со стены. Написала автору, она отнеслась с юмором и не стала ругать. © Подслушано / VK
  • Рассказываю студентам о глаголе to elope. Студентка: «То есть у них есть отдельное слово для обозначения „тайно сбежать, чтобы пожениться“, но при этом нет отдельного слова для обозначения „позавчера“?!» © kirjovnik / Twitter
  • Мы с одноклассницей в школе на английском перепутали слова monks («монахи») и monkeys («обезьяны»). И нас все удивляло, где в Англии взяли столько обезьян, натренированных для защиты какого-то монастыря. © Beliimishka / Pikabu
  • Помнится, пришлось индусам переводить поговорку «Хрен редьки не слаще». Как «хрен» и «редька» по-английски, я не знала. Перевела так: «‎Raddish is not sweeter than wasabi» («Васаби редьки не слаще». — Прим. «Зоны Комфорта»). © Елена Филиппова
  • То самое чувство, когда на уроке русского языка учительница объясняет детям правило «„Жи-ши“ пиши с буквой И». Все бы ничего, но зовут ее Шынтасова Шынар Шынгысовна, и родом она из Шымкента. © AdmiralBinBow / Pikabu
  • Отдыхал как-то в Европе. С утра понадобился утюг. Спускаюсь в лобби, подхожу к стойке и начинаю махать руками, как будто глажу. При этом делаю «пшш-пшш» и говорю: «Айрон, айрон». Хостес молча смотрит на это около минуты, а потом спокойно выдает на чистейшем русском: «Утюг, что ли?!» © polox / Pikabu

Когда изучаешь язык, важно не бояться делать ошибки. Может, герои нашей подборки и выглядят нелепо, но все же у них есть чему поучиться. А вы когда-нибудь изучали иностранный язык с нуля? С какими трудностями и забавными моментами вы сталкивались?

Зона комфорта/Истории/15 человек, которые доведут до сердечного приступа даже тех, кто с языками на «вы»
Поделиться этой статьёй
Возможно, вам понравятся эти статьи