16 историй о том, как люди ошиблись в переводе, зато рассмешили всех до колик

11 месяцев назад

Хотя онлайн-переводчики значительно упростили процесс понимания иностранных языков, перлов они выдают предостаточно. Почти столько же, сколько и сами люди, когда пытаются общаться с жителями других стран или самостоятельно переводят текст.

  • В Таиланде случилось у меня пищевое отравление, пришлось вызывать врача в номер. Лежу, почти рыдаю, желудок сводит. Слова из себя выдавить не могу, только «йес» и «ноу», а врач пользуется голосовым переводчиком. В какой-то момент он выдает: «У вас в желудке палочка и она продолжает завтракать». Стало очень смешно, отчего и полегчало. © Подcлушано / Ideer
  • Моя тетка в начале 2000-х покупала на рынке свитер. Спросила у продавца: «Это хлопок?» Ответ, который она получила, мы помним до сих пор: «Это лучше! Стопроцентный каттон!» © xxxOscarxxx / Pikabu

«Решил убрать хлам из шкафа, нашел старую телепрограмму⁠⁠. Сидел, ностальгировал, и тут пригляделся:»

  • Сижу с собакой. Подходит какой-то мальчик лет 6, начинает гладить пса и что-то говорит по-венгерски. Я говорю, что венгерского не знаю. Он собирает все свои знания английского, показывает на собаку и гордо произносит: «Good cat» («хороший кот»). © Jeniay / Pikabu
  • Изучали в институте американский английский. «Осень» — fall. Одногруппница в домашнем задании перевела предложение: «Мы уезжаем, падая». © Alina Shtern / ADME
  • Я живу в Германии. В последние годы здесь стали часто смешивать английский и немецкий языки для создания новых слов. В немецком Bad означает «ванна». Магазин фурнитуры для ванной комнаты решил соединить 2 слова и так назваться. В итоге получилось Bad Design, что в переводе с английского означает «плохой дизайн». © Tom Norberg / Quora

Трудности перевода в Будапеште

«Спасибо за ваше нетерпение. Мы ждем возможности помочь вам открыть новые способы оставаться продуктивными, энергичными, отдохнувшими и вдохновленными».

  • Мою любимую переводческую ошибку я встретил в меню в Панаме. По-испански блюдо называлось nino envuelto, это голубцы. Дословно его перевели как «завернутый мальчик». © Don Elliott / Quora
  • Однажды я работала переводчиком, и в наш офис приехал финансовый директор из Лондона. Когда я с ним встретилась, он мне поведал: «I’ve lost my cash» («Я потерял деньги»). Я ему посочувствовала как могла. Позже в комнату вошла женщина, и иностранец вскрикнул: «Макеш!» И тогда я поняла, что Макеш — это имя нашей новой бухгалтерши и деньги никто не терял. © MMM1212 / Pikabu

«Есть в одном Кипрском отеле сад с пряными травами. Есть таблички с названиями на разных языках. Вот только переводчик что-то напутал»

«Карри»

  • Моя подруга путешествовала по Исландии. Наткнулась на объявление на исландском и попыталась перевести сама: «В случае чрезвычайной ситуации вы услышите русалок. Не игнорируйте русалок, это для вашей безопасности». Только потом дошло, что речь о сиренах, а не русалках. © Eivind / Quora
  • Я, беременная, пошла кровь сдавать в немецкой больнице. Пришла и говорю медсестре: «Мне нужно сдать кровь». А она на меня странно смотрит. Я ей пару раз повторила, а потом до меня дошло, что я пытаюсь сдать не кровь (Blut), а цветы (Blumen). © Ninja.Samurai / Pikabu
  • Когда я только начинал учить немецкий, я никогда не встречал слово «ледерхозе» в письменном виде. Это такие национальные баварские штаны. Думал, что слово пишется так: «Liederhose» (дословно «штаны для пения»). Гораздо позже я понял, что правильно писать «Lederhose» («кожаные штаны»). © AlbinoBeefalo / Reddit

Заблудились в названиях

«Картофель на тарелке» — на португальском.
«Картофель в мундире» — на английском.

  • В студенческие годы я подрабатывал переводчиком. Английский знал плохо, но нужны были деньги. Мой абсолютный переводческий шедевр был в инструкции к овощерезке: «Нарежьте овощи кубиками приблизительно по 2,54 см». © r4767 / Pikabu
  • Однажды я пошла к врачу и сказала ему, что у меня могут быть проблемы с моими «черепахами» (Schildkröten) — вместо «со щитовидной железой» (Schilddrüsen). Доктор засмеялся, и тогда я поняла, что сказала что-то не то. © nina_faber / Reddit
  • Однажды я переводил лекцию по геологии в колледже с английского на язык жестов. Профессор описывал некий камень, используя, как мне показалось, слово nice — «хороший». Так я и перевел: «хороший камень». До меня дошло через несколько минут, что это была горная порода гнейс — gneiss. © Alice Baker / Quora

«В гостинице города Братска»

«Удалите мой номер»

  • У знакомого дочь во Франции. Приехали с внуком 4 лет в гости. Дед пошел с ним гулять. Внуку все нравится: качели, карусели, вкусняшки — на все говорит: «Клясс!» Пришли домой, знакомый дочери хвастается, как хорошо погуляли, а дочь смеется и говорит: «Папа, не „клясс“, а „глясс“. Это „мороженое“ по-французски». Дед задумался и пошел в магазин. © johnstark201 / Pikabu
  • Работала я в Швеции на ферме, cо шведами общались на английском. Иногда возникали недопонимания. Однажды приезжаю на обед и вижу, что у нас рядом с выгулом для лошадей шланг прохудился и из него вода бьет. Звоню хозяйке: «We have a hole in the hose! (У нас тут дырка в шланге)». Та что-то нечленораздельное выдала и сбросила звонок. Ну, я пожала плечами и пошла обедать. Через пару минут залетает во двор машина, из нее с бешеным лицом выскакивает хозяйка и орет «Were is the horse? Where is it?» (Где лошадь, где она?)" Показалось ей, что дырка в лошади. А потом выяснилось, что «шланг» по-шведски будет «шланг». © unsure / Pikabu

Комментарии

Уведомления

Jacked potato - это не накачанный картофель, а картошка в мундире (от слова jacket). Так что ошибка в переводе у вас

-
-
Ответить

Похожее