20+ фамилий западных звезд, которые мы рискнули перевести и открыли рот от изумления
Многие известные актеры имеют красивые, звучные фамилии. Но мало кто задумывается о том, что для носителей языка некоторые из них могут приобретать особый, иногда комический оттенок. Мы решили взглянуть на некоторых звезд глазами их соотечественников и попробовали перевести фамилии селебрити — чисто ради забавы.
Люси Непокорнова
Исполнившая главную роль в сериале «Зена — королева воинов» Люси Лоулесс (Lucy Lawless) в свое время была кумиром целого поколения. И множество девчонок мечтали быть похожими на ее отважную и сильную героиню. Ее фамилия переводится как «беззаконный», «непокорный», «безудержный» и, на наш взгляд, очень подходит актрисе.
Мишель Расторгуева
Мишель Мерсье (Michèle Mercier) столь прекрасна и возвышенна, что ее прозаичная фамилия вызывает легкий диссонанс. Ведь с французского mercier переводится как «продавец». Кстати, во Франции это очень распространенная фамилия, которую с гордостью носили многие известные личности.
Розамунд Щукина
Именно это имя могло быть на афише «Исчезнувшей», «Аферистки» и других фильмов с участием Розамунд Пайк (Rosamund Pike). Ее фамилия означает щуку или пику, но «рыбный» вариант нам нравится больше.
Дэвид Бухтин
Дэвид Харбор (David Harbour), ставший особенно известным после съемок в сериале «Очень странные дела», носит фамилию, которая переводится как «бухта», «порт», «убежище». К слову сказать, она отлично подошла бы его персонажу. Ведь в «Очень странных делах» его герой, Джим Хоппер, стал настоящей тихой гаванью и убежищем для одинокой девочки Оди.
Кристиан Тюков
Только вслушайтесь, как хорошо звучит: «Кристиан Тюков в роли Бэтмена». Далекий голливудский актер Кристиан Бейл (Christian Bale) сразу становится таким родным.
Эмма Тумбочкина
Все знают, что stone переводится как «камень», но еще это может быть «косточка» или «тумба». И хотя изящная Эмма Стоун (Emma Stone) с данным громоздким предметом мебели никак не ассоциируется, мы были бы не прочь увидеть в титрах картины «Ла-Ла Ленд» актрису Тумбочкину.
Райан Гусёночкин
Звезда оскароносного «Ла-ла Ленда» Райан Гослинг (Ryan Gosling), который нередко играет суровых и мужественных героев, носит довольно забавную фамилию. В переводе она звучит как «гусёнок», «глупыш», «несмышленыш». Так что, живи Райан где-нибудь у нас, мы бы звали его Гусёночкиным.
Брижит Лошакова
Несравненная Брижит Бардо (Brigitte Bardot) известна не только своими ролями в кино, но и активной борьбой за права животных. Очень символично, что словом bardot французы называют лошака.
Шон Фасолькин
Брутальному Шону Бину (Sean Bean) часто достаются роли суровых мужчин со сложной судьбой: взять хотя бы Боромира из «Властелина колец» или Эддарда Старка из «Игры престолов». Зато в жизни у мужчины довольно веселая фамилия, которая переводится как «фасоль» или «горох».
Харрисон Бродский
Прозвучит несколько странно, но знаменитый Харрисон Форд (Harrison Ford) по фамилии (если ее, конечно же, перевести), тезка не менее знаменитого поэта Бродского. Ведь слово ford переводится как «брод», «поток», «река». Конечно, актер мог бы быть также каким-нибудь Речкиным или Потоковским, но, на наш взгляд, Бродский — самое оно.
Кейт Мох
Казалось бы, между подиумом и споровыми растениями нет ничего общего. Но связующее звено все же нашлось: это Кейт Мосс (Kate Moss).
Брэдли Бондарев
Этот мужчина с хитрыми голубыми глазами часто играет утонченных красавцев, а вот в жизни у него простая ремесленническая фамилия. Теперь очень хочется увидеть фильм, в котором герой Брэдли Купера (Bradley Cooper) зарабатывает на жизнь изготовлением бочек.
Эмили Дурова
У английского слова blunt не самое возвышенное значение, так что актриса Эмили Блант (Emily Blunt) в наших краях стала бы Дуровой или Дураковой. И в этом нет ничего оскорбительного. Первая фамилия имеет дворянское происхождение, а вторая берет свое начало от имени Дурак, которое на Руси считалось охранительным.
Крис Сосновский
Фамилию Криса Пайна (Chris Pine) девушки с придыханием готовы произносить на любом наречии. У нас актер стал бы Сосновским (от pine — сосна) или Сосновым. Кстати, это слово также имеет значение «изнемогать», «томиться», «тосковать». Не удивительно, что Крис обрел миллион поклонниц по всему миру, которые только и делают, что следуют посылу в его фамилии: томятся, тоскуют и боготворят звезду.
Дэвид Буйков
С немецкого фамилию Дэвида Швиммера (David Schwimmer) можно перевести по-разному: Пловцов, Поплавков, Буйков. Мы остановились на последнем варианте, поскольку Росса Геллера, персонажа Швиммера в сериале «Друзья», часто заносило за буйки.
Антонио Флажков
У Антонио Бандераса (Antonio Banderas) фамилия не просто звучная, а знаменательная. В прямом смысле этого слова: с испанского bandera переводится как «знамя» или «флаг».
Джулианна Болотникова
Джулианна Мур (Julianne Moore) не вызывает у нас никаких ассоциаций со словом «болото». А ведь именно фамилию Мур (от среднеанглийского moor — «болото») она выбрала в качестве псевдонима среди множества других.
Пенелопа Плюсикова
Или Крестова, Перекрестная, Тяжелодолева: варианты перевода испанского слова cruz не самые позитивные. Но Пенелопа Крус (Penelope Cruz) ассоциируется с чем-то более радостным, поэтому мы выбрали вариант со знаком плюс.
Джейсон Щедриков
У звезды «Игры престолов» и «Аквамена» Джейсона Момоа (Jason Momoa) гавайские корни. А momoa на островах обозначает заботу о нуждающихся и щедрость.
Оливия Петухова
Актрису, известную как Оливия Уайлд, при рождении звали Оливией Коберн (Olivia Cockburn). Эта фамилия появилась в XIII веке от слияния слов cock (петух) и burn (гореть). Если дать волю фантазии, то получится даже Оливия Жарптицева.
Тиль Молчун
Молчун или Молчанов — как было бы в итоге, решать не нам. Но с немецкого фамилия актера Тиля Швайгера (Til Schweiger) переводится как «молчун». Также это слово имеет другое значение — «отшельник, человек, давший обет молчания».
Айла Рыбакова
Звучная фамилия Айлы Фишер (Isla Fisher) в нашем наречии могла бы превратиться в более простую — Рыбакова. Ну или Рыболовникова. Ведь она образована от слова fisher — «рыбак», «ловец рыбы».
Том Неморозов
Hardy можно перевести как «тяжелый» или «выносливый», но у слова есть и другое значение — «морозоустойчивый». То есть тот, кому никакой мороз не страшен. Мы уверены, что Тому Харди (Tom Hardy) охлаждение зрителей не грозит и он еще не раз порадует нас своими горячими ролями.
Ванесса Раевская
Слово paradise, которое лежит в основе фамилии Ванессы Паради (Vanessa Paradis), переводится как «рай», «благодать». Так что у нас актриса вполне могла бы стать Раевской, Раевой или Райканой. На наш взгляд, такая возвышенная фамилия Ванессе очень идет.
Мэттью Грушин
Кто знает, какую бы фамилию носил Мэттью Перри (Matthew Perry) у нас: Грушин, Грушницкий, Грушевский или какую-то еще. Одно ясно точно: она была бы связана со словом «груша», ведь слово perry имеет значение «грушевое дерево».
В нашей статье мы ради забавы попробовали перевести имена любимых звезд, и некоторые вариации здорово нас позабавили. А вы пробовали когда-нибудь баловались подобным — переводили имена или фамилии известных людей или литературных персонажей?