15+ названий брендов, которые мы перевели на русский язык. И теперь хихикаем в супермаркетах
Иностранные названия товаров на полках супермаркетов уже давно не вызывают у нас диссонанса. В конце концов, бренд на то и бренд, чтобы его имя звучало одинаково в любой стране. Но все-таки порой хочется узнать, как видят названия известных марок носители других языков.
Мы в «Зоне Комфорта» решили представить, что будет, если перевести эти названия на русский язык, и теперь даже не знаем, как лучше. Но точно понимаем, как привычнее. А поскольку наша работа — писать про добро, в конце вас ждет небольшая порция позитива.
1.
Вроде бы плечи шампунем не моют, однако такое название выбрано неслучайно. Именно на плечах заметнее всего перхоть, с которой призван бороться шампунь Head & Shoulders. Но все равно звучит как-то непривычно.
2.
Сладкий газированный напиток характерного цвета изобрели в 1940 году. Его название переводится как «горная роса». Это заставляет задуматься, а были ли маркетологи компании хоть раз в горах? Ведь роса обычно бесцветная.
3.
Батончик Snickers был впервые изготовлен в 1923 году кондитером Франклином Марсом, а назван он был по имени любимой лошади семейства. Дословно на русский язык snickers переводится как «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха».
4.
В 1943 году ученые компании Procter & Gamble разработали специальный порошок для удаления сильных загрязнений. Он получил название Tide, которое означает «морской прилив и отлив».
5.
Жевательные конфеты Skittles появились в 1974 году в Великобритании. Сладости в знаменитой красной упаковке имеют вкусы апельсина, клубники, лайма, лимона и черной смородины. Название популярного бренда переводится как «кегли».
6.
Vanish — это линейка средств для удаления пятен, разработанная англо-голландской компанией в 1983 году. Название бренда означает «исчезать, пропадать, улетучиваться», что полностью соответствует предназначению этого чистящего средства.
7.
Йогурт, который выпускается белорусской компанией, позиционируется на рынке как греческий, поэтому и название для него придумали соответствующее. С языка Гомера и Эсхила название этого продукта переводится как «бог».
8.
Шоколадный батончик, который, как все знают из рекламы, не тонет в молоке, появился в 1924 году. Название этой сладости переводится как «Млечный Путь».
9.
Жевательный мармелад с красивым французским названием является детищем чешской кондитерской компании, которая начала производить знаменитые конфеты в начале 80-х годов прошлого века. Дословно название можно перевести с французского как «хорошая ставка».
10.
Шоколадный батончик производится американской компанией Mars Incorporated с 1967 года. Его название произошло от 2 английских слов: twin («двойной, составляющий пару») и stick («палочка»).
11.
Название этого бренда у нас давно стало нарицательным. История его появления связана с инженером компании Procter & Gamble Виктором Миллсом: около 60 лет назад он придумал первые памперсы, когда ему надоело менять тканевые подгузники своего новорожденного внука. А само слово Pampers имеет несколько значений: «тешить, лелеять, изнежиться, разнежиться, избаловать».
12.
Kinder — это немецкое слово, которое означает «дети», а название самих шоколадных батончиков переводится с испанского языка как «хороший, прекрасный, добрый». Остается загадкой, почему в названии использованы немецкие и испанские слова, тогда как известный шоколад производится итальянской компанией Ferrero с 1974 года.
13.
Популярное средство для мытья посуды, производимое компанией Procter & Gamble, имеет более чем полувековую историю и первоначально продавалось в виде мыла в Великобритании. Название бренда переводится как «фея».
14.
Nestlé — швейцарская транснациональная корпорация, крупнейший в мире производитель продуктов питания. Хоть компания и названа в честь своего основателя Анри Нестле, знаменитый логотип с птичками в гнездышке не случаен, ведь он является гербом семьи Нестле. А сама фамилия в дословном переводе на русский означает «гнездиться, примоститься, уютно или удобно устроиться».
15.
Создатели этого мыла не имели в виду ничего обидного. Компания-производитель находится в Турции, и на языке этой страны слово duru означает «чистый». А что еще нужно от мыла?
16.
Про корм для кошек Whiskas знают даже те, у кого жесточайшая аллергия на пушистых, благо компания-производитель не скупилась на рекламные бюджеты. Его название происходит от английского слова whisker, которое означает «усик, вибрисса».
17.
Когда переводишь название бренда Old Spice на русский, создается впечатление, что во флаконе не дезодорант, а приправа. Но на самом деле в разговорном английском это выражение означает «старый морской волк», так что речь вовсе не о специях.
Это еще ничего. Когда Coca-Cola выходила на китайский рынок, выяснилось, что название напитка переводится примерно как «укуси головастика». Но стоило чуть поиграть с произношением, и получилось «счастье во рту».
Надеемся, нам удалось зарядить вас оптимизмом, но, если что, у нас всегда найдется еще. Расскажите, а перевод названия какого бренда смешит вас?