Ну про Кэролла и Алису давно известно что автор был под галлюциногенами.В то время это было модное явление. И произведение рождалось исключительно после принятия доз
12 фактов об известных произведениях, узнав которые остается только выпалить: «Да ладно?»
Хорошая книга помогает не только скоротать время, но и погружает вас на несколько часов совершенно в другую реальность. Правда, обычно, читая очередную увлекательную историю, мы не задумываемся об истории ее создания и не замечаем припрятанных автором пасхалок. А иногда и вовсе бывает так, что со временем мы забываем оригинальный текст и основываемся на своих воспоминаниях или экранизациях. Так что мы решили освежить в памяти некоторые факты об известных книгах.
Русалочка не превратилась в морскую пену
Сказка «Русалочка» Ханса Кристиана Андерсена пережила множество адаптаций: ее ставили на театральной сцене, по ней снимали фильмы и даже мультфильмы. В итоге многое из оригинальной сказки было переиначено или упущено. Если прочитать «Русалочку» внимательно, то становится ясно, что в конце она не превращается в морскую пену, а присоединяется к «дочерям воздуха», чтобы обрести бессмертную душу.
Вот как заканчивается сказка у Андерсена:
«— К кому я иду? — спросила она.
— К дочерям воздуха! — ответили ей воздушные создания. — У русалки нет бессмертной души, и она не может приобрести ее иначе как благодаря любви к ней человека. »..." У дочерей воздуха тоже нет бессмертной души, но они сами могут приобрести ее себе добрыми делами. «...» По прошествии же трехсот лет, во время которых мы творим посильное добро, мы получаем в награду бессмертную душу и можем принять участие в вечном блаженстве человека. Ты, бедная русалочка, всем сердцем стремилась к тому же, что и мы, ты любила и страдала, подымись же вместе с нами в заоблачный мир; теперь ты сама можешь обрести бессмертную душу!"
Заклинания в «Гарри Поттере» имеют под собой реальную основу
Джоан Роулинг придумала множество заклинаний, которые звучат довольно необычно. Может показаться, что писательница взяла их из головы. Однако в основе многих заклинаний лежит греческий язык и латынь. Дело в том, что в университете Джоан изучала античную культуру, мифологию и латынь и, видимо, взяла на вооружение некоторые знания из прошлого. Так, слово «круцио» (crucio) — можно перевести как «мучать», «пытать», «акцио» (accio) — «вызываю», «экспекто патронум» (expecto patronum) расшифровывается как «жду защитника».
Другую часть волшебных заклинаний Роулинг сконструировала на основе латыни. Например, «экспеллиармус» (expelliarmus) составлено из слов «изгонять» и «оружие», а «левикорпус» (levicorpus) — из выражений «летать» и «тело». А вот самое жуткое заклятие — аvada kedavra, вероятнее всего, происходит от слова abracadabra («абракадабра»). Точная этимология этого слова неизвестна, но некоторые исследователи полагают, что оно восходит к античным культовым практикам. Его первое упоминание датируется аж II веком н. э.
У трех мушкетеров были реальные прототипы, а вот девиз «Один за всех и все за одного» придумал вовсе не Дюма
Легендарные три мушкетера вовсе не выдумка Александра Дюма, они существовали на самом деле. Кроме того, романные прозвища героев были образованы от настоящих имен прототипов: Арман де Силлег д’Атос д’Отвиль, Исаак де Порто и Анри д’Арамиц. Об их реальной жизни известно немного, кроме того, что все трое были королевскими мушкетерами.
А вот их знаменитый девиз «Один за всех и все за одного» на самом деле возник в 1291 году как национальный девиз Швейцарии. В оригинале он звучит Unus pro omnibus, omnes pro uno. Эта фраза должна была символизировать союз трех кантонов или штатов Швейцарии, когда правители из Ури, Унтервальда и Швица подписали пакт, обещая помогать друг другу.
Гамлет не разговаривал с черепом во время монолога «Быть или не быть»
Знаменитый монолог происходит в 1-й сцене 3-го акта шекспировской трагедии. Череп же королевского шута Йорика выкапывают в 1-й сцене 5-го акта. В голове не укладывается, как эти двое могли встретиться раньше времени, но во многих экранизациях и постановках режиссеры давали Гамлету в руки череп не по расписанию — видимо, для особой драматичности. А мы и запомнили.
Туфельки Дороти не были красными
В книге «Удивительный волшебник из страны Оз» Дороти носила серебряные туфли. Рубиновыми они стали в кино. Исполнительница главной роли Джуди Гарленд надела обувь красного цвета, потому что так она выделялась на фоне дороги из желтого кирпича, но у книжной Дороти красных туфель не было.
«Алиса в Стране чудес» — это книга о математике
Это сегодня нейробиологи и психологи ссылаются на сказку Льюиса Кэрролла в контексте науки о мозге, но сам автор вкладывал в историю Алисы совсем другие смыслы. Кэрролл был консервативным математиком. В то время в мире алгебры господствовали идеи абстракционизма, которые Кэрролл не разделял. Сатирическим ответом на новые веяния в науке и стала «Алиса в Стране чудес».
В книге можно найти и объяснение отрицательных чисел, и отсылки к кватернионам Гамильтона. О математических аллюзиях Кэрролла даже написали диссертацию. Ученая из Оксфорда по имени Мелани Бэйли поделилась анализом «Алисы в Стране чудес» в своем недавнем научном труде.
А еще многие персонажи сказки получили свои имена благодаря популярным выражениям из английского языка. Например, Болванщик или Безумный Шляпник — это иллюстрация выражения «безумен как шляпник». Раньше шляпники частенько работали с ртутью и порой, надышавшись ее едкими парами, вели себя не вполне адекватно. А Чеширский Кот, возможно, был вдохновлен фразой «улыбается как чеширский кот». Согласно одной из версий, она появилась, потому что сырные головы, производимые в графстве Чешир, были похожи на мордочки улыбающихся котов.
Кстати, в сказке можно обнаружить и самого Льюиса Кэрролла в образе птицы Додо. Дело в том, что писатель немного заикался, поэтому часто произносил свою настоящую фамилию как «До-До-Доджсон».
Анна Каренина не бросалась под поезд
В 7-й части Анна действительно погибает под колесами поезда, но это было скорее нелепой ошибкой судьбы, чем волевым решением героини. Каренина встала напротив подъезжающего состава, но в последний момент поменяла свое решение: «...И в то же мгновение она ужаснулась тому, что делала. „Где я? Что я делаю? Зачем?“ Она хотела подняться, откинуться; но что-то огромное, неумолимое толкнуло ее в голову и потащило за спину».
Из текста романа явно понятно, что Анна не кинулась импульсивно под колеса состава. Но почему-то даже люди, которые читали книгу, думают, что героиня поступила именно так. Возможно, всему виной экранизации, в которых сцена с поездом зачастую отличается от той, что была написана Львом Толстым.
Имена героев «Повелителя мух» придумал не Голдинг
Уильям Голдинг позаимствовал имена героев у другого писателя — Роберта Баллантайна. Голдинг с женой Энн часто читали своим детям книги об островах. В категорию домашнего чтения попала и книга Баллантайна «Коралловый остров». Тогда-то Голдинг и задумал написать реалистичный роман о детях, очутившихся на необитаемом острове. Итогом этой работы стал «Повелитель мух».
Одинаковые имена и декорации — единственное, что роднит «Повелителя мух» с романом Баллантайна. В «Коралловом острове» мальчишки живут дружно и ведут себя как мудрые взрослые.
У Голдинга же получился «Коралловый остров» наоборот. Его герои — предоставленные самим себе ребята, которые пытаются походить на взрослых, но совершают дикие поступки.
В 14-м эпизоде «Улисса» воссоздана история развития английского языка
Один из самых сложных романов XX века «Улисс» полон загадок и аллюзий, не всегда понятных читателю. Так, например, в 14-м эпизоде автор резюмирует всю историю английского языка. Глава начинается прозой на латыни и англо-саксонскими аллитерациями.
Автор умело пародирует стиль письма Дефо, Стерна, Диккенса и заканчивает часть современным сленгом. Литературоведы, проанализировав язык эпизода, заключили, что стадии развития языка, по версии Джойса, повторяют 9-месячную эволюцию плода в утробе матери.
2-й том «Мертвых душ» не был полностью утерян
Николай Васильевич Гоголь сжег рукопись 2-го тома «Мертвых душ», но до нас дошли некоторые части, найденные в черновиках писателя. 4 уцелевшие главы знакомят читателей с новыми помещиками и рассказывают о злоключениях Чичикова.
По оригинальной идее автора, «Мертвые души» должны были стать 3-частной поэмой. Этой задумке не суждено было сбыться, но все же, как мы теперь знаем, у произведения есть продолжение.
Красная Шапочка не носила никакую шапку
«Красная Шапочка» — это народная европейская сказка, которая позднее была литературно обработана Шарлем Перро, а потом записана братьями Гримм. Именно Перро ввел в сюжет так называемую «красную шапочку», в оригинале — «шаперон» (фр. chaperon). Только это вовсе не шапка, а головной убор наподобие капюшона или чепца. Тем самым автор хотел подчеркнуть, что его героиня — девочка деревенская, «из народа», потому что в то время в городах шапероны уже давно не носили.
Также Шарль Перро добавил нравоучительный смысл сказке, введя мотив нарушения девочкой правил приличия, за которое она жестоко поплатилась. Автор заключил сказку стихотворной моралью, наставляющей девушек остерегаться соблазнителей:
Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе волк их может скушать.
В названии романа «451 градус по Фаренгейту» допущена грубейшая ошибка
Когда Рэй Брэдбери думал, как назвать свой легендарный роман, он решил проконсультироваться со знакомым пожарным. Как вы помните, по сюжету правительство хочет отобрать и сжечь все бумажные книги у населения, поэтому в названии Брэдбери хотел указать температуру, при которой бумага самовоспламеняется. В действительности это чуть более 450 градусов по Цельсию, но специалист из пожарной службы перепутал температурные шкалы, и в итоге роман получил свое название «451 градус по Фаренгейту», хотя правильнее было бы «451 градус по Цельсию» либо «843 градуса по Фаренгейту».