15+ случаев в общественном транспорте, которые отпечатались в памяти похлеще отдавленных ног

Каждый язык обладает своими особенностями, и это нормально, что одни и те же слова звучат по-разному. Вот только когда дело доходит до официальных названий государств, различия становятся ощутимыми, особенно с учетом того, что сами жители зачастую называют свою страну совсем не так, как в остальном мире.
Мы в «Зоне Комфорта» решили узнать, на каких языках название нашей страны звучит совершенно не так, как мы привыкли. Оказалось, что в некоторых случаях мы бы никогда не догадались, что речь идет о России. А в конце мы приготовили для вас забавный факт, который вам точно захочется запомнить на случай беседы о лингвистике.
В Республике Гаити один из официальных языков — гаитянский креольский, и на нем нашу страну называют Larisi.
Название России на венгерском языке звучит довольно зловеще, но никакого негативного значения данное слово не несет. Первая его часть означает «русский» (корень «-рос-»), а вторая часть слова переводится как «страна». Кстати, самоназвание Венгрии — Мадьярорсаг, то есть дословно: «страна венгров».
Считается, что от китайского названия произошло и вьетнамское обозначение России — Nga (читается как «Ня»). Когда-то существовало иероглифическое написание, прямо заимствованное у китайцев, но читали его по правилам вьетнамского языка. Позже от иероглифов отказались, и из тройки Nga La Tư осталась только первая часть.
Название России в Монголии похоже на венгерское: здесь ее называют Орос Улс («улс» значит «страна»). Официальное название Российской Федерации — Оросын Холбооны Улс.
В Латвии нашу страну называют Криевией — от названия славянского племени кривичей, которые жили на приграничной нынешней Латвии территории в верховьях Двины и Днепра. Название «кривичи» разными исследователями объясняется по-разному. По одной из версий, оно происходит от имени прародителя племени Крива, по другой — от имени первосвященника балтов Криве-Кривейте, от слова «кровные» (близкие по крови) или от слова «кривой», которое могло относиться как к человеку, так и к неровной холмистой местности.
Россия по-японски звучит как Roshia и пишется так: ロシア. В сети ходит шутка, что эти иероглифы легко запомнить: они напоминают квадрат, смайлик и кошачье ухо. Однако 100 лет назад японцы называли нашу страну Рококу, где иероглиф «ро» означал «роса», а «коку» — «страна». Получалось, что Россия — «страна росы».
В Эстонии и Финляндии, где государственные языки входят в финно-угорскую группу, Россия носит названия Венамаа и Венайа соответственно. Оба названия произошли от слова «венеды»: так назывались племена, которые многие исследователи считают предками славян.
По-датски Россия будет Rusland, но вот согласно правилам читается это как «Руслан». Впрочем, из-за того, что ударение падает на первый слог, перепутать с мужским именем вряд ли получится.
В Ирландии 2 официальных языка — английский и ирландский. И если с первым все просто, то на традиционном гэльском название нашей страны пишется An Rúis, а читается — Ан Руш.
Согласно исследованиям, люди, которые говорят больше чем на одном языке, переключаясь с одного на другой, могут неосознанно менять свои черты характера и восприятия. В нашей редакции мы ждем не дождемся возможности блеснуть новыми знаниями. А у вас такой шанс есть прямо сейчас. Какие факты вы знаете? Расскажите в комментариях на сайте.